南京翻譯公司,專業南京翻譯,南京翻譯公司報價,,南京翻譯機構,,江寧區翻譯公司

南京翻譯公司 南京翻譯公司 南京翻譯公司
123

長臂管轄 long-arm jurisdiction 怎么翻譯

 長臂管轄 long-arm jurisdiction

When asked whether the United States had threatened reprisals or sanctions on enterprises with links to the DPRK, Geng said China had implemented the UN Security Council's resolutions concerning the DPRK. 
被問及美國是否威脅對與朝鮮有往來的公司采取報復性措施或者制裁時,耿爽表示,中國已經執行安理會涉朝決議。

"China opposes 'long-arm jurisdiction' on foreign enterprises," said Geng, adding that China has made this stance very clear to the United States. 
耿爽表示:“中國反對針對外國企業的‘長臂管轄’,”并指出中國已經對美國明確表明立場。

所謂“長臂管轄”,其實是源自美國的一個法律用語。

美國司法長期奉行的“長臂管轄權”(Long Arm Jurisdiction),是指“當被告人的住所不在法院地州,但和該州有某種最低聯系,而且所提權利要求的產生已和這種聯系有關時,就該項權利要求而言,該州對于該被告人具有屬人管轄權,可以在州外對被告人發出傳票”。通俗來講就是:“哪怕你不在我這個州,但只要你的行為與我有最低聯系,我也能夠管你。”

而在5天前,另一位外交部發言人陸慷談及同一問題時,也先后三次使用這個詞反復強調:我們反對其他國家僅憑自己的國內法實施所謂“長臂管轄”(China opposes one country imposing long-arm jurisdiction on the entity of another country in accordance with its own domestic laws)。

不過,對中國外交部發言人來說,“長臂管轄”一詞并非近期才開始使用。

早在去年9月27日的外交部例行記者會上,它就已經首次出現在發言人的用語中,使用者還是耿爽。

當時,有外媒記者提問稱美司法部揚言要起訴中國某公司時,耿爽回應的原話是:

“我們反對任何國家根據國內法對中方實體或個人實施‘長臂管轄’。”
If any country tries to exercise "long-arm jurisdiction" by enforcing its domestic laws over China's enterprises and individuals, we are firmly opposed to that.

他還補充說:“中方在近期與美方的有關溝通中表達了上述立場。”
We have relayed the aforementioned positions to the US side in our recent communication.


南京翻譯公司推薦閱讀

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢
高频彩是什么正规的吗 浙江体彩20选5彩票 足彩竞猜网 五分彩骗局可以报警吗 陕西快乐十分任5奖金额 香港六合彩137期特肖 辽宁35选7开奖结果新闻 _百家乐群 贵州11选5最大遗漏 江苏时时彩开奖直播 高频彩缩水手机正式版下载v2 金多宝四肖中特期期准- 江苏快三平台推荐 手机上怎么玩英雄联盟游戏 og真人游戏 河北时时彩官网下载 澳洲幸运10计划软件手机版下载