南京翻譯公司,專業南京翻譯,南京翻譯公司報價,,南京翻譯機構,,江寧區翻譯公司

南京翻譯公司 南京翻譯公司 南京翻譯公司
123

“酷似某人”英文怎么說?

 俚語(slang)是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語,俚語是非正式的語言,用在生活場景中。

我們以下講到的這個表達就是一個俚語:

A dead ringer 
酷似...的人

這個俚語很地道,但在口語中用用可以,不要在書面場合中出現哦,否則會顯得不夠正式。

  01

俚語由來

A dead ringer 中的ringer這個單詞,出自短語 “ring the changes”,意思是“以不同的變奏敲出同一曲調”。后來用來形容 “用多種方式重復做同一件事”, 再后引申到“以次充好,真假難辨”的意思。

現在,ringer可以表示任何“被替代或者以次充好的事物”,比如“冒名頂替的人”,或者“長相酷似某人的人”。

而有些同學可能對dead這個詞有不好的觀感。但其實dead有時候只起到加強語氣作用,表示 “完全的”,并沒有任何負面含義哦!在英文中我們形容一個“傾國傾城”的美女,還可以用drop-dead gorgeous呢!

02

1. She is a dead ringer for a girl I used to know, but her name escaped me. 
她酷似以前我認識的一個女孩,但是她的名字我叫不出來了。

(*be a dead ringer for someone:長得跟...酷似)

2. He is a dead ringer of his father. 
他跟他的父親長得一模一樣。

(*be a dead ringer of...:是...的翻版)

03

拓展學習

我們拓展一下,在英文中還有哪些短語也能表達“跟...很像”這樣的意思。

1. looks exactly like...

She looks exactly like you. 
她看起來跟你一模一樣。

2. be similar to...

She is similar to you. 
她和你很像。

3. be identical to...

They are identical to each other. 
他們彼此長得極其相似。

4. resemble

*這是一個及物動詞

He resembles an indian movie star. 
他長得像一位印度的電影明星。

5. take after

*這個短語一般形容子女長得像父母,可以翻譯為“隨”。

Sons usually take after their mothers. 
兒子一般長相隨娘。


南京翻譯公司推薦閱讀

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢
高频彩是什么正规的吗 北京赛车遗漏分析软件 mg电子游戏软件下载 下分mg游戏平台下载 百家乐平注常赢_Welcome 安徽时时彩计划软件下载 香港六合彩二肖四码 特马一肖公式规律算法 澳洲幸运5实时开奖直播 彩乐乐吉林11选5 澳洲幸运5玩法说明 澳洲幸运10开奖直播 香港平特一肖公式规律 澳洲幸运10计算公式 三分彩计划分析 免费六肖中特网 浙江快乐彩规则